Translate

segunda-feira, 8 de fevereiro de 2016

Outras Duas Alices


    Nossa Alice já ganhou incontáveis versões pelo mundo inteiro, seja nos quadrinho, no teatro, na música, enfim, com as populares fanfics milhares de fãs puderam reescrever suas aventuras a seu modo além de outros livros e series inspirados na menina que caiu na toca do coelho, se pensarmos bem, Alice foi a primeira heroína a ir para em um mundo completamente diferente e lá, viver uma série de aventuras resultantes dessa diferença, logo após veio a Wendy na Terra do Nunca, Dorothy na Terra de Oz e assim por diante até chegarmos aos dias atuais em que temos diversos exemplos de personagens que vivem suas historias em terras distantes e fantásticas partindo da nossa realidade, mas o que vim aqui hoje tratar não é sobre um (ou duas no caso) variações muito grande de Aliceaté por que contam a mesma historia, só que de moda diferente, ambas escritas e publicadas pelo autor do primeiro livro: Lewis Carroll. A primeira versão, ou melhor, adaptação e “The Nursery Alice” ou “A Cuidadosa Alice” na versão traduzida por Maurício Coelho, até mesmo Carroll chegou a considerar seu livro complexo demais para crianças muito pequenas, o que e fato é se levarmos em consideração toda a sua carga filosóficalógico, crítico e etc. (do ponto de vista acadêmico) mas Carroll queria garantir que suas historias chegassem a todas as crianças, inclusive as que não soubesse ler e foi pensando nelas que ele escreveu “A cuidadosa Alice” um livro fofinho e delicado,  é logo fácil perceber que Carroll não o escreveu com a intenção de que ele fosse lido pela criança e sim para a criança pois a narração se aproxima muito mais de uma narração oral do uma narração literária, ele dialoga com as ilustrações coloridas de Tenniel e temos mesmo a sensação de que Carroll esta contando a historia para uma criancinha bem pequena; A historia, como eu disse a mesma, com a omissão das falas e a adição de alguns detalhes curiosos como uma pequena e divertida lição de botânica e uma historinha sobre dar mingau para cães. O livro é bem fininho, não chega a 50 páginas, foi lançado no ano passado pela editora Chiado e eu compre no mercado livre direto com o tradutor.
     



   O próximo livro eu tenho muito prazer só por possuí-lo. Em 1885 Carroll lançou o fac-símile do manuscrito original que ele enviou a Alice no natal de 1864, é simplesmente o rascunho de sua obra mais famosa, mas nessa versão não temos o Gato de Cheshire nem o Chapeleiro Maluco ( ele adicionaria esses detalhes mais tarde para publicar o livro) e outras coisas também estão diferente mas o especial da obra é que ela foi publicada no Brasil (pela editora Scipione e traduzida por Adriana Peliano) com designer idêntico ao natural incluindo os desenhos na contracapa e folha de rosto, caligrafia do próprio autor utilizados na obra e as ilustrações feita por ele mesmo, é um livro muito bonito e interessante porque podemos notar a dedicação do autor, o cuidado que ele teve com os desenhos e os detalhes e tudo mais.
    E essas são as duas versões do próprio Lewis carroll para sua obra, eu as recomendo para os fãs da Alice e sua historia.



Nenhum comentário:

Postar um comentário